Arabic medical translation, English to Arabic and Arabic to English
Our Arabic specialist team is based across Saudi Arabia, Egypt, and the UAE. We handle:
- Modern Standard Arabic for journals, theses, regulatory documents, and patient-facing materials in Saudi Arabia, the Gulf, Egypt, Jordan, and the wider Arabic-speaking world.
- Saudi Arabia-specific terminology for SFDA submissions and KAUST or KFSH&RC manuscript translation.
- Egyptian medical terminology for Egyptian universities and hospitals.
- Linguistic validation of patient-reported outcome instruments (FACT, EORTC, SF-36, PROMIS) into Arabic, following ISPOR good-practice guidance.
Arabic is a particularly demanding pair for clinical writing, English source documents are dense, abbreviation-heavy, and use Latin scientific names that must be rendered correctly in Arabic transliteration. Our translators publish in Arabic-language journals themselves and understand the conventions.
Pricing on the medical translation service is per source word and is driven by language direction, document type, and turnaround.
- Language direction. English to Arabic and Arabic to English is our deepest pair and carries one rate band. European languages (Spanish, Portuguese, French, Italian, German) sit in a lower band. Asian languages (Mandarin Chinese, Japanese, Korean) sit in a higher band.
- Document type. Standard manuscripts, abstracts, and theses run at the base per-word rate. Regulatory documents with full translation, edit, proofread (TEP) workflow and sworn-translator certification run at a higher rate to account for terminology QA and certification overhead. Linguistic validation of patient-reported outcome instruments (forward translation, back translation, reconciliation, cognitive debriefing) is priced per language and depends on instrument length.
- Turnaround. Standard turnaround is 5 to 7 business days for a typical manuscript. Rush turnaround at 48 to 72 hours is available at a higher rate.
Send us the document and your target deadline; you get a fixed quote within 24 hours, payment after delivery, no upfront deposit.
If you wrote a paper in English as a non-native speaker and want a native English editor to polish it, that is English language editing, part of our academic editing service. If you wrote a paper in Arabic and want it published in an English-language journal, that is translation, this service. If you wrote a paper in English originally but want an Arabic version for a local journal or for institutional review, that is also translation.
Many manuscripts go through both: write in your native language, translate to English, then have a native English manuscript editor polish the translated text for journal submission. We can scope the bundle for you and quote a single bundled fee that is typically 15 percent below the sum of standalone fees.
Saudi and Gulf researchers often need a complete pipeline, systematic review or meta-analysis in English, statistical analysis in English, manuscript translation to Arabic for a local thesis defense, then manuscript editing of the English version for submission to a Q1 international journal. We bundle these workflows under our Saudi research services and Gulf research services hubs.
For thesis defense, we translate only the Arabic-language sections required by the university (cover, abstract, defense form). The full thesis stays in English. This is the most common Saudi PhD setup.
Confidentiality and certification
Every project is covered by a non-disclosure agreement. Translators do not retain source files after delivery. For regulatory and accreditation submissions, we provide a certification letter signed by the lead translator stating the translation is a faithful and accurate rendering, with the translator's qualifications and contact details. The certificate is accepted by the SFDA, FDA, EMA, MHRA, and major university bodies.
"Translated my full thesis abstract and defense materials from English to Arabic with the ISPOR-style two-translator workflow. The translation was approved by my supervisory committee on first review."
Verified Client, PhD Candidate, Pharmacy
"Translated a 6,000-word clinical study protocol into Arabic for a regulatory submission. The certified translation was accepted by the local authority without revisions."
Verified Client, Clinical Research Coordinator, Saudi Arabia